프리랜서 번역가(영·일·중 ↔ 한)를 위한 2026 단어당·글자당 단가, 분야별 견적 범위, 긴급 할증·검수·CAT 할인까지 한 페이지에 정리했습니다. 아래에서 무료 템플릿도 내려받으세요.
영↔한 · 일·중↔한 포괄 평균. 실제 단가는 전문 분야, 납기, 거래처 성격에 따라 달라집니다.
| 등급 | 경력 | 영→한 / 단어 | 한→영 / 글자 | 비고 |
|---|---|---|---|---|
| 주니어 | 1-3년 | 40~60원 | 60~100원 | 일반·마케팅 위주, 에이전시 경유 다수 |
| 미드 | 4-7년 | 60~90원 | 100~150원 | 특정 분야 전문성 확보, 직거래 비중 증가 |
| 시니어/전문 | 8년+ | 90~150원 | 150~250원 | 법률·의학·특허 · 브랜드 직거래 |
| 최상급 | 15년+·자격증 | 150원+ | 250원+ | 출판·문학·동시통역 · 인증 번역가 |
출처: 크몽 플랫폼 공시, 한국외대·이화여대 통번역센터 공개 요율표, 번역 에이전시 공개 단가 종합
전문 분야·매체별 견적 범위입니다. 난이도, 용어 리서치 부담, 기밀성 수준에 따라 범위 내에서 조정하세요.
번역가는 대부분 사업자 등록 없이 3.3% 원천징수로 일합니다. 연 매출이 커지거나 해외 직거래 비중이 높아지면 사업자 등록을 검토하세요.
팁 — 연 매출이 4,800만원을 넘어서면 간이과세자 등록을 검토하세요. 해외 에이전시 직거래가 늘면 영세율 적용으로 부가세 10%를 환급받는 구조가 오히려 유리해집니다.
영→한 마케팅 문서 10,000 단어 번역 예시. 분야 할증·긴급 할증·검수 비용을 쪼개서 보여줍니다.
Translation Quotation
| 항목 | 수량 | 단가 | 금액 |
|---|---|---|---|
| 영→한 번역 마케팅 브로셔 · 웹사이트 카피, 원문 단어 기준 | 10,000 | 90원 | 900,000원 |
| 분야 할증 (마케팅 카피) 카피라이팅 요소 반영, 브랜드 톤앤매너 조정 | 1 | 180,000원 | 180,000원 |
| 용어집 구축 (신규 TB) 제품명·슬로건 등 50개 항목 정리 | 1 | 100,000원 | 100,000원 |
| 자체 검수 1회 번역 후 일관성·오타·수치 재확인 | 1 | 120,000원 | 120,000원 |
- 납기: 영업일 기준 5일 (표준) · 긴급 시 +30%, 초급행 +50%
- 수정 1회 포함 (원문 변경 없는 단순 수정), 재번역은 별도 견적
- 번역본 납품 후 14일 내 수정 요청 유효 · 이후는 신규 건으로 처리
- 원문·번역본 사본은 납품 완료 30일 후 폐기. 제3자 공유 금지 (NDA 준수)
'영어 원문 단어당 80원' 처럼 기준을 명확히. 글자 vs 단어 혼용 금지. 스페이스 포함 여부까지 적으면 완벽
일반 100% 기준 · 기술 130% · 법률 170% · 의학 180% 등 기준표를 비고에 포함. 분야가 섞인 문서는 섹션별 할증
표준 N일 · 급행(+30%) · 초급행(+50%) · 야간/주말(+30%). 표준 납기는 페이지 수 기준 (약 2,000 단어/일)
1차 번역만 / 자체 검수 1회 포함 / 제3자 감수(proofreading) 별도. 제3자 감수는 원단가의 30~50% 추가
거래처가 TM/TB 제공 여부, 신규 구축 여부. 신규 TB 구축 시 용어당 1,000~3,000원 별도 청구
100%/Repetition/95-99%/75-94%/No match 구간별 단가 명시. 신규 거래처는 full rate, 장기 거래처만 그리드 적용
'번역 완료 N일 후 원문·번역본 사본 삭제' 문구. 민감 문서는 NDA 선행 · 견적서에 'NDA 체결 후 유효' 명시
단순 오타·오역 수정은 무상. 원문 변경으로 인한 재번역은 단어당 별도 청구. 수정 요청 유효기간 납품 후 14일 표준
거래처가 '번역본 글자 수로 계산하자' 고 하면 십중팔구 견적이 줄어드는 쪽입니다. 한→영은 한국어가 영어보다 조밀해서 번역본 기준이면 단가가 30-40% 내려앉습니다. 원문 기준이 국제 표준이고, 워드/한글 파일에서 즉시 카운트 가능해 검증도 쉽습니다.
500자짜리 증명서에 단가만 적용하면 10,000원인데, 파일 열고 용어 확인하고 서식 맞추는 데 1시간이 걸립니다. '건당 최소 30,000원' 또는 '최소 300단어로 과금' 같은 minimum charge 를 견적서 하단에 고정시키세요. 자투리 일감이 시급을 깎아먹는 걸 막습니다.
거래처가 '그냥 알아서 맞춰주세요' 라고 하면 납품 후 '우리 브랜드는 이 용어 안 써요' 로 재작업이 시작됩니다. 견적 전 단계에서 ① 기존 번역본(참고) ② 용어집(TB) ③ 스타일 가이드 ④ 금지어 리스트 를 받고, 없으면 '신규 용어집 구축 비용' 을 견적에 포함시키세요.
번역사 확인서(Certified Translation)만 필요한지, 공증사무소 공증까지 필요한지, 아포스티유(외교부 인증)까지 필요한지 고객마다 다릅니다. 번역료에 뭉뚱그려 넣으면 나중에 '공증까지 해줬어야 하는 거 아니냐' 분쟁. 번역 / 번역사 확인서 / 공증 대행 / 아포스티유 대행 4줄로 쪼개세요.
에이전시의 fuzzy 그리드(No match 100%·95-99% 30%·100% match 0%)를 받을 거면, No match 단가 자체를 20~30% 올려서 체결하세요. 단가가 낮은 상태에서 fuzzy 할인까지 먹으면 최저임금 미만으로 내려갑니다. 장기적으로 에이전시보다 직거래(브랜드·로펌·병원) 비중을 늘리는 게 답입니다.
이름/이메일 없이 바로 다운로드. 번역 견적에 맞게 항목만 바꿔 쓰세요.
공통 견적서 템플릿입니다. 번역은 '단위' 열을 '단어' 또는 '글자' 로, 비고란에 언어쌍·분야·납기를 명시해 쓰세요. PDF는 브라우저 인쇄(Cmd/Ctrl+P) → ‘PDF로 저장’으로 생성됩니다.
freebilli.에서 언어쌍·단어수·단가만 입력하면 3.3% 원천징수와 실수령액이 자동 계산됩니다.
거래처에 링크로 보내면 열람 여부까지 확인할 수 있습니다.
이메일을 등록하시면 새로운 소식을 가장 먼저 알려드립니다.
✓ 출시되면 가장 먼저 알려드립니다 · 카드 등록 불필요